lunes, 24 de julio de 2017

Normas Técnicas Para La Transcripción De Textos

Sobre la ortografía
Aquí presentamos un resumen de los aspectos que consideramos más relevantes:
1.    La ortografía de los documentos antiguos difiere de la actual.
2.    Existía un uso irregular entre mayúsculas y minúsculas.
3.    La u,v,b, tenían usos indistintos.
4.    Se confundía el uso de la con la p por derivación de documentos latinos: obtimus por optimus, babtismus por baptismus.
5.    Se usaba la b en lugar de la u: como en cibdad por ciudad, abdienciapor audiencia, abtoridad por autoridad, recabdo por recaudo.
6.    Se usaba la e en lugar de la i: escrebir por escribir, decembre por diciembre.
7.    Se suprimía la e en la preposición de dando como resultado el uso de deste por de estedaquel por de aquel, etc.
8.    Se usaba la f en lugar de la h y viceversa: fecho por hecho, facer por hacer, fanega por hanega.
9.    Hasta el siglo XVII no existía diferencia fónica entre las formas i y j, por lo que la j era la i prolongada y se escribía: Iesus por Jesús, Iesucristo por Jesucristo, etc.
10. Las letras f, h y la compuesta ph se intercambiaban. Por ejemplo, philosofia por filosofía. A veces también se duplicaba injustificadamente la f inicial como en ffe por fe.
11. Las letras g, j y x también se usaban de manera arbitraria: magestad por majestad, dixo por dijo, muger por mujer, etc.
12. La ubicación de los signos de puntuación dependía de las pausas propias de cada periodo.
13. En cuanto a los acentos había poco cuidado, aunque se advertía la importancia de su uso. En las transcripciones actuales habrá que puntuar y acentuar la documentación tal como se hace hoy -en caso de hacerse una transcripción moderna-, de igual manera deben suplirse las letras que han sido abreviadas y los símbolos en su equivalencia normal.

Sobre las normas de transcripción:
Las normas de transcripción varían de acuerdo a la finalidad que quiera o deba dársele a un documento.
Puede transcribirse actualizando la ortografía de acuerdo a la actual y agregando los acentos faltantes en los casos en los que el documento sirva como cita de apoyo de un artículo o libro.
Para el caso de la publicación de documentos originales es deseable que la transcripción del documento sea lo más cercana a la forma en la que está escrito el original, para que el lector o el investigador puedan conocer la forma precisa en la que se escribió, los usos diversos de las letras, la pronunciación también diversa y el empleo de palabras que hoy han caído en desuso (arcaísmos).
Si se trata de hacer una transcripción literal, el método más aceptado y aún vigente es seguir las normas aprobadas en 1961 en la Primera reunión interamericana sobre archivos celebrada en Washington D.C.
Estas normas son:

I. Ortografía:
1.    En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
2.    Letras c, s y SS. se transcribirán tal cual están. La s larga y la de doble curva (redonda) se transcribirán con redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por z, haciendo la correspondiente explicación.
3.    Letras i, y, la i corta y la i larga deberán transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fonético de la i; cuando la grafía de lay no se distinga de la grafía de la i larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.
4.    Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la h y la v se transcribirán según la forma más usada en el documento. La u y la se transcribirán de acuerdo con su valor fonético.
5.    La superflua se mantendrá; la omitida no se suplirá.
6.    La mayúscula (R) con valor fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al comienzo de una palabra.
7.    Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de SS y nn,menos en posición inicial. Ejemplo: cossa, anno.
8.    Se conservarán las grafías f, g, j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
9.    Las contracciones del, della, dello; desta; ques, questa, etc., se conservarán según su grafía original.
10. Cuando en el documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.
11. El signo copulativo & se transcribirá como e o como y, según la forma más usada en el documento.

 II. Puntuación
12. Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la interpretación textual.

III. Mayúsculas y minúsculas
13. Se observarán las reglas de la ortografía actual
IVSeparación de palabras y frases
14. En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

V. Acentuación
15. Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera. Ejemplo:
marcho, marchó; el, él.

VI. Abreviaturas
16. Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa, se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra, se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.
17. Las abreviaturas Ihu Xpo, Xpoval, se transcribirán Jesús Cristo, Cristóbal.
*Nota externa a las normas de 1961: La red internacional CHARTA (Corpus hispánico y americano en la red: textos antiguos. URL: www.charta.es) propone transcribir en letras cursivas la parte que se ha desarrollado de la abreviatura. De esta manera resulta clara cuál es la abreviatura y cuál es la resolución de la misma, proporcionando además la palabra completa al investigador.

VII. Signos tipográficos
18. Las omisiones, testaduras, intercalaciones, repeticiones etc. del texto original, se anotarán entre corchetes con la indicación omitido, testado, etc., seguida de dos puntos y la palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la página.
19. Cuando, no obstante alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto pueda interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las palabras roto, quemado, ilegible, etc., entre corchetes. En caso necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
20. Los escolios del editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la escritura.
21. Si los elementos marginales del texto no pueden transcribirse en posición marginal, se transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las palabras al margen entre corchetes.
22. Las firmas autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes; y las rúbricas solas con la palabra rúbricaentre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se harán notar con las explicaciones necesarias entre corchetes.
23. Las palabras claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán seguidas de signo de admiración o sicentre corchetes.
24. Los espacios dejados en blanco se consignarán con las palabras en blanco entre corchetes.
25. Se consignará la foliación o paginación del documento original.

VIII.  Documentos en latín
26. Las normas generales adoptadas para los textos en castellano se aplicarán en la transcripción de documentos en latín.
27. Los nexos se separarán en ae, oe cuando la imprenta carezca de los signos correspondientes. La caudada se transcribirá ae.

 IX. Prólogo y diagnosis
28. Toda edición de documentos deberá ir precedida, en lo posible, de una advertencia preliminar en que se especificará la razón de la publicación, la índole de los documentos y las normas que se han seguido para la transcripción. Si hubiere otras ediciones, se dará referencia de ellas.
29. Cada documento irá precedido de un asiento o entrada de tipo catalográfico, en que se incluirá la data, un breve resumen del contenido y la signatura exacta. Se indicará también si el documento es original o copia.
30. Los documentos se anotarán cuando las notas sean necesarias para la buena inteligencia del texto y cuando amplían o rectifican críticamente el contenido.
31. Se acompañará de un índice onomástico, toponímico y de materias.
32. El editor deberá encargar la transcripción a personas capacitadas.
33. En las ediciones de divulgación se mantendrá la fidelidad del texto, pero podrá modernizarse la ortografía y la puntuación.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario