lunes, 24 de julio de 2017

Notas Y Pie De Páginas

¿Para qué notas de pie de página?

Las notas de pie de página constituyen la manera más común de incluir anotaciones al texto. Incluyen información adicional que pueda ser de interés para el lector y que no se pueda insertar de manera fluida en el texto corriente:

1. Referencias a la fuente, a fuentes adicionales o a fuentes divergentes.

2. Información que no pertenece a la línea general del argumento pero que puede complementarlo, contrastarlo o mejorar el entendimiento.

Comúnmente, una referencia a la fuente se introduce con “Ver...” si la fuente es citada textualmente y con “Comparar...” si la fuente es parafraseada. Una referencia a fuentes adicionales con se introduce con “Comparar también...” y una referencia a fuentes divergentes con “Contrastar con...”.

¿Dónde?

 Si una nota de pie de página se refiere a una palabra o a un grupo de palabras se inserta enseguida, antes de cualquier signo de puntuación. Si se refiere a una oración o a una parte de una oración encerrada en signos de puntuación o comillas, se inserta detrás del signo de puntuación o de las comillas.


EJEMPLO

Por lo tanto, la imaginación consiste en tener una imagen mental cuyo significado es derivado de las ideas simples que la conforman: “Cuando pensamos en una montaña dorada sólo unimos dos ideas consistentes, oro y montaña, que habíamos adquirido con anterioridad”


Las notas de pie de página van, como el nombre lo indica, al pie de la página. En algunos libros los editores ubican las notas al final del capítulo o del libro por razones económicas. Sin embargo, esto impone al lector una ardua tarea. Por lo tanto, siempre es preferible ubicar las notas al pie de la página, lo que no representa ningún problema con los programas actuales de computador.

¿Cuántas?

Las notas de pie de página complementan al texto corriente cuando es estrictamente necesario. Por lo tanto, trate de restringir las notas a referencias a fuentes solamente. Las notas que incluyen argumentos elaborados o explicaciones adicionales pueden ser incorporadas al texto corriente en la mayoría de los casos. No abuse de las notas; si en su manuscrito aparecen páginas en las que las notas ocupan más de un tercio del campo, puede ser que esté exagerando. Las notas con texto abundante no son signo de erudición o de profundidad; son signo de mal estilo.

Referencias a fuentes

La tradición de honestidad y transparencia que caracteriza a la academia implica que las fuentes utilizadas se referencian no sólo en una bibliografía, sino también en el mismo texto en donde corresponda.

En la Escuela de Ciencias Humanas se utiliza el estilo humanista modificado: las referencias a fuentes son abreviaciones de las referencias en la bibliografía.

Utilice abreviaciones que le permitan al lector identificar la fuente sin tener que recurrir a la bibliografía. La referencia abreviada normalmente consta del apellido del autor, el título de la obra y la página o la sección referenciada. Para las referencias abreviadas rigen las mismas reglas tipográficas que en la bibliografía, con una modificación en la puntuación: En las notas de pie de página, las referencias se asemejan en su puntuación a una oración; por lo tanto, sus partes se separan con comas.}

Cuando requiera referenciar la misma obra varias veces seguidas, evite el uso de las abreviaciones op.cit., loc.cit., ibid., etc. Estas abreviaciones suelen ser malinterpretadas y obligan al lector a buscar la referencia anterior. Ud. como autor tiene el deber de siempre escribir de la manera más clara posible. El uso de estas abreviaciones no le economiza trabajo al autor, pero sí puede confundir al lector.


EJEMPLOS

Si la bibliografía referencia las siguientes obras:


Arciniegas, Germán. América en Europa. Bogotá: Plaza y Janés, 1980.


García Márquez, Gabriel. “Fantasía y creación artística en América Latina y el Caribe”. Texto Crítico 14 (1978): 3-8.



Video explicativo: https://www.youtube.com/watch?v=dSSDz-LRdvs

Citas Textuales

Se considera que una cita es textual cuando el material o texto es literalmente copiado tal cual lo escribió el autor original. Las citas se utilizan para reforzar ideas, resultados, datos, dar puntos de vistas, como ejemplos, para profundizar o amplificar los argumentos propios de un trabajo a elaborar. Toda información que se incluya en un trabajo y no sea propia debe ser citada como correponde, de lo contrario, se considera plagio.
Se clasifican de dos tipos:


· Cita textual corta: es menor de 40 palabras, se transcribe a renglón seguido (como parte del texto) y es entre comillas.

· Cita textual larga: la cita larga, debe tener 40 o más palabras, se separa del texto normal del documento, con sangría en todo el párrafo, sin comillas y a doble espacio.


Siempre se debe señalar la fuente de una cita textual junto con el material citado. Para ello, además del nombre del autor (o autores), se indicarán el año de publicación del trabajo y, de ser posible, el (los) números de página (s) donde se encuentra el texto que se transcribe:
(Apellido, año, p.)

Ejemplo: 

“El objetivo principal de la investigación causal es obtener evidencias respecto a las relaciones de causa y efecto" ( Malhotra, 1996/1997, p. 97).

Resultado de imagen para que es una cita textual





Aquí les dejo un link de un video que explica mejor las citas textuales: https://www.youtube.com/watch?v=KBB32lNTYoY

Normas Técnicas Para La Transcripción De Textos

Sobre la ortografía
Aquí presentamos un resumen de los aspectos que consideramos más relevantes:
1.    La ortografía de los documentos antiguos difiere de la actual.
2.    Existía un uso irregular entre mayúsculas y minúsculas.
3.    La u,v,b, tenían usos indistintos.
4.    Se confundía el uso de la con la p por derivación de documentos latinos: obtimus por optimus, babtismus por baptismus.
5.    Se usaba la b en lugar de la u: como en cibdad por ciudad, abdienciapor audiencia, abtoridad por autoridad, recabdo por recaudo.
6.    Se usaba la e en lugar de la i: escrebir por escribir, decembre por diciembre.
7.    Se suprimía la e en la preposición de dando como resultado el uso de deste por de estedaquel por de aquel, etc.
8.    Se usaba la f en lugar de la h y viceversa: fecho por hecho, facer por hacer, fanega por hanega.
9.    Hasta el siglo XVII no existía diferencia fónica entre las formas i y j, por lo que la j era la i prolongada y se escribía: Iesus por Jesús, Iesucristo por Jesucristo, etc.
10. Las letras f, h y la compuesta ph se intercambiaban. Por ejemplo, philosofia por filosofía. A veces también se duplicaba injustificadamente la f inicial como en ffe por fe.
11. Las letras g, j y x también se usaban de manera arbitraria: magestad por majestad, dixo por dijo, muger por mujer, etc.
12. La ubicación de los signos de puntuación dependía de las pausas propias de cada periodo.
13. En cuanto a los acentos había poco cuidado, aunque se advertía la importancia de su uso. En las transcripciones actuales habrá que puntuar y acentuar la documentación tal como se hace hoy -en caso de hacerse una transcripción moderna-, de igual manera deben suplirse las letras que han sido abreviadas y los símbolos en su equivalencia normal.

Sobre las normas de transcripción:
Las normas de transcripción varían de acuerdo a la finalidad que quiera o deba dársele a un documento.
Puede transcribirse actualizando la ortografía de acuerdo a la actual y agregando los acentos faltantes en los casos en los que el documento sirva como cita de apoyo de un artículo o libro.
Para el caso de la publicación de documentos originales es deseable que la transcripción del documento sea lo más cercana a la forma en la que está escrito el original, para que el lector o el investigador puedan conocer la forma precisa en la que se escribió, los usos diversos de las letras, la pronunciación también diversa y el empleo de palabras que hoy han caído en desuso (arcaísmos).
Si se trata de hacer una transcripción literal, el método más aceptado y aún vigente es seguir las normas aprobadas en 1961 en la Primera reunión interamericana sobre archivos celebrada en Washington D.C.
Estas normas son:

I. Ortografía:
1.    En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
2.    Letras c, s y SS. se transcribirán tal cual están. La s larga y la de doble curva (redonda) se transcribirán con redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por z, haciendo la correspondiente explicación.
3.    Letras i, y, la i corta y la i larga deberán transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fonético de la i; cuando la grafía de lay no se distinga de la grafía de la i larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.
4.    Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la h y la v se transcribirán según la forma más usada en el documento. La u y la se transcribirán de acuerdo con su valor fonético.
5.    La superflua se mantendrá; la omitida no se suplirá.
6.    La mayúscula (R) con valor fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al comienzo de una palabra.
7.    Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de SS y nn,menos en posición inicial. Ejemplo: cossa, anno.
8.    Se conservarán las grafías f, g, j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
9.    Las contracciones del, della, dello; desta; ques, questa, etc., se conservarán según su grafía original.
10. Cuando en el documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.
11. El signo copulativo & se transcribirá como e o como y, según la forma más usada en el documento.

 II. Puntuación
12. Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la interpretación textual.

III. Mayúsculas y minúsculas
13. Se observarán las reglas de la ortografía actual
IVSeparación de palabras y frases
14. En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

V. Acentuación
15. Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera. Ejemplo:
marcho, marchó; el, él.

VI. Abreviaturas
16. Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa, se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra, se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.
17. Las abreviaturas Ihu Xpo, Xpoval, se transcribirán Jesús Cristo, Cristóbal.
*Nota externa a las normas de 1961: La red internacional CHARTA (Corpus hispánico y americano en la red: textos antiguos. URL: www.charta.es) propone transcribir en letras cursivas la parte que se ha desarrollado de la abreviatura. De esta manera resulta clara cuál es la abreviatura y cuál es la resolución de la misma, proporcionando además la palabra completa al investigador.

VII. Signos tipográficos
18. Las omisiones, testaduras, intercalaciones, repeticiones etc. del texto original, se anotarán entre corchetes con la indicación omitido, testado, etc., seguida de dos puntos y la palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la página.
19. Cuando, no obstante alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto pueda interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las palabras roto, quemado, ilegible, etc., entre corchetes. En caso necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
20. Los escolios del editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la escritura.
21. Si los elementos marginales del texto no pueden transcribirse en posición marginal, se transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las palabras al margen entre corchetes.
22. Las firmas autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes; y las rúbricas solas con la palabra rúbricaentre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se harán notar con las explicaciones necesarias entre corchetes.
23. Las palabras claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán seguidas de signo de admiración o sicentre corchetes.
24. Los espacios dejados en blanco se consignarán con las palabras en blanco entre corchetes.
25. Se consignará la foliación o paginación del documento original.

VIII.  Documentos en latín
26. Las normas generales adoptadas para los textos en castellano se aplicarán en la transcripción de documentos en latín.
27. Los nexos se separarán en ae, oe cuando la imprenta carezca de los signos correspondientes. La caudada se transcribirá ae.

 IX. Prólogo y diagnosis
28. Toda edición de documentos deberá ir precedida, en lo posible, de una advertencia preliminar en que se especificará la razón de la publicación, la índole de los documentos y las normas que se han seguido para la transcripción. Si hubiere otras ediciones, se dará referencia de ellas.
29. Cada documento irá precedido de un asiento o entrada de tipo catalográfico, en que se incluirá la data, un breve resumen del contenido y la signatura exacta. Se indicará también si el documento es original o copia.
30. Los documentos se anotarán cuando las notas sean necesarias para la buena inteligencia del texto y cuando amplían o rectifican críticamente el contenido.
31. Se acompañará de un índice onomástico, toponímico y de materias.
32. El editor deberá encargar la transcripción a personas capacitadas.
33. En las ediciones de divulgación se mantendrá la fidelidad del texto, pero podrá modernizarse la ortografía y la puntuación.