Sobre la ortografía
Aquí presentamos un resumen de los aspectos que consideramos más
relevantes:
1. La ortografía de
los documentos antiguos difiere de la actual.
2. Existía un uso
irregular entre mayúsculas y minúsculas.
3. La u,v,b, tenían usos indistintos.
4. Se confundía el uso
de la b con la p por derivación de documentos latinos:
obtimus por optimus, babtismus por baptismus.
5. Se usaba la b en lugar de la u: como en cibdad por ciudad, abdienciapor
audiencia, abtoridad por autoridad, recabdo por recaudo.
6. Se usaba la e en
lugar de la i: escrebir por escribir, decembre por diciembre.
7. Se suprimía
la e en la preposición de dando como resultado el uso de deste por de este, daquel por de aquel, etc.
8. Se usaba la f en
lugar de la h y viceversa: fecho por
hecho, facer por hacer, fanega por
hanega.
9. Hasta el siglo XVII
no existía diferencia fónica entre las formas i y j, por lo que la j era la i
prolongada y se escribía: Iesus por Jesús, Iesucristo por Jesucristo, etc.
10. Las letras f, h y
la compuesta ph se intercambiaban. Por ejemplo, philosofia por filosofía. A
veces también se duplicaba injustificadamente la f inicial como en ffe por fe.
11. Las letras g, j y x
también se usaban de manera arbitraria: magestad por majestad, dixo por dijo,
muger por mujer, etc.
12. La ubicación de los
signos de puntuación dependía de las pausas propias de cada periodo.
13. En cuanto a los
acentos había poco cuidado, aunque se advertía la importancia de su uso. En las
transcripciones actuales habrá que puntuar y acentuar la documentación tal como
se hace hoy -en caso de hacerse una transcripción moderna-, de igual manera
deben suplirse las letras que han sido abreviadas y los símbolos en su
equivalencia normal.
Sobre las normas de transcripción:
Las normas de transcripción varían de acuerdo a la finalidad que quiera
o deba dársele a un documento.
Puede transcribirse actualizando la ortografía de acuerdo a la actual y
agregando los acentos faltantes en los casos en los que el documento sirva como
cita de apoyo de un artículo o libro.
Para el caso de la publicación de documentos originales es deseable que
la transcripción del documento sea lo más cercana a la forma en la que está
escrito el original, para que el lector o el investigador puedan conocer la
forma precisa en la que se escribió, los usos diversos de las letras, la pronunciación
también diversa y el empleo de palabras que hoy han caído en desuso
(arcaísmos).
Si se trata de hacer una transcripción literal, el método más aceptado y
aún vigente es seguir las normas aprobadas en 1961 en la Primera reunión
interamericana sobre archivos celebrada en Washington D.C.
Estas normas son:
I. Ortografía:
1. En los manuscritos
paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
2. Letras c, s y SS. se transcribirán tal cual están. La s larga
y la s de doble curva (redonda) se transcribirán
con s redonda. Cuando por razones tipográficas se
elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por z, haciendo la correspondiente
explicación.
3. Letras i, y, la i corta y la i larga deberán
transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con una grafía
inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fonético
de la i; cuando la grafía de lay no se distinga de la grafía de la i larga, se
transcribirá según la forma ortográfica actual.
4. Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la h y la v se
transcribirán según la forma más usada en el documento. La u y la v se transcribirán de acuerdo con su valor
fonético.
5. La h superflua se mantendrá; la omitida no se
suplirá.
6. La r mayúscula (R) con valor fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía,
excepto al comienzo de una palabra.
7. Las letras dobles
se mantendrán únicamente en los casos de SS y nn,menos en posición
inicial. Ejemplo: cossa, anno.
8. Se conservarán las
grafías f, g, j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
9. Las
contracciones del, della, dello; desta; ques, questa, etc.,
se conservarán según su grafía original.
10. Cuando en el
documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.
11. El signo copulativo
& se transcribirá como e o como y, según la forma más usada en el
documento.
II. Puntuación
12. Cuando el documento
no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el
documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la
interpretación textual.
III. Mayúsculas y minúsculas
13. Se observarán las reglas de la ortografía actual
IV. Separación de palabras
y frases
14. En ningún caso se
mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni
las separaciones indebidas de las letras de una palabra.
V. Acentuación
15. Se conservará la
acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del
acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo
sentido así lo requiera. Ejemplo:
marcho, marchó; el, él.
VI. Abreviaturas
16. Las abreviaturas se
desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usada en el
documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada
carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea
dudosa, se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha
palabra; si fuera más de una palabra, se hará la advertencia conveniente en
nota al pie de la página.
17. Las
abreviaturas Ihu Xpo, Xpoval, se
transcribirán Jesús Cristo, Cristóbal.
*Nota externa a las normas de 1961:
La red internacional CHARTA (Corpus hispánico y americano en la red: textos
antiguos. URL: www.charta.es) propone
transcribir en letras cursivas la parte que se ha desarrollado de la
abreviatura. De esta manera resulta clara cuál es la abreviatura y cuál es la
resolución de la misma, proporcionando además la palabra completa al
investigador.
VII. Signos tipográficos
18. Las omisiones,
testaduras, intercalaciones, repeticiones etc. del texto original, se anotarán
entre corchetes con la indicación omitido, testado, etc.,
seguida de dos puntos y la palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas
de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la página.
19. Cuando, no obstante
alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto pueda
interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la
advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las
palabras roto, quemado, ilegible, etc., entre corchetes. En
caso necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la
página.
20. Los escolios del
editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la
escritura.
21. Si los elementos
marginales del texto no pueden transcribirse en posición marginal, se
transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las
palabras al margen entre corchetes.
22. Las firmas
autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las
firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre
corchetes; y las rúbricas solas con la palabra rúbricaentre
corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se
harán notar con las explicaciones necesarias entre corchetes.
23. Las palabras
claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán
seguidas de signo de admiración o sicentre corchetes.
24. Los espacios
dejados en blanco se consignarán con las palabras en blanco entre corchetes.
25. Se consignará la
foliación o paginación del documento original.
VIII. Documentos en latín
26. Las normas
generales adoptadas para los textos en castellano se aplicarán en la
transcripción de documentos en latín.
27. Los nexos se
separarán en ae, oe cuando la imprenta
carezca de los signos correspondientes. La e caudada se
transcribirá ae.
IX. Prólogo y diagnosis
28. Toda edición de
documentos deberá ir precedida, en lo posible, de una advertencia preliminar en
que se especificará la razón de la publicación, la índole de los documentos y
las normas que se han seguido para la transcripción. Si hubiere otras
ediciones, se dará referencia de ellas.
29. Cada documento irá
precedido de un asiento o entrada de tipo catalográfico, en que se incluirá la
data, un breve resumen del contenido y la signatura exacta. Se indicará también
si el documento es original o copia.
30. Los documentos se
anotarán cuando las notas sean necesarias para la buena inteligencia del texto
y cuando amplían o rectifican críticamente el contenido.
31. Se acompañará de un
índice onomástico, toponímico y de materias.
32. El editor deberá
encargar la transcripción a personas capacitadas.
33. En las ediciones de
divulgación se mantendrá la fidelidad del texto, pero podrá modernizarse la
ortografía y la puntuación.